Co. 1194
Fac-similé des signes
Traduction
Inscription du pilier dorsal (D-G) :
« […] Hââibrê, aimé de Ptah-Sokar, bienheureux auprès de Ptah-Sokar, »
« aux propos réservés, aux dires excellents, plus que (ceux) d'aucun de ses semblables, »
« dispensateur de conseils le jour de l'assemblée, »
« qui donne satisfaction aux gens, »
« qui est indulgent »
« le général des troupes de choc »
« [Ou]dja[horresné …], dont le beau nom est [Nebpehety]neferibrê […] »
Suite de l'inscription du pilier dorsal sur la partie inférieure de la statue conservée au musée de Vienne (D-G) :
« Celui qui dit "[…] toutes sortes de choses bonnes et pures pour le ka du général des troupes de choc Oudjahorresnet qu'a mis au monde Sathep" est (par nature) un aimé de Ptah. »
« S'il m'a placé derrière lui pour assurer ma protection c'est parce qu'il avait discerné que mon cœur était juste. »
Inscription du socle (Vienne 5774) (D-G) :
« Une offrande "Ìtp d (ny)-sw.t" à Ptah qui est au sud de son mur, maître de Lien-des-Deux-Terres : toutes sortes de choses bonnes, pures et douces, ce qui sort de son autel après le virement d'offrandes pour le ka du prince gouverneur, le général des troupes de choc Oudjahorresné. »
Inscription du socle (Vienne 5774) (G-D) :
« Une offrande "Ìtp d (ny)-sw.t" à Sokaris-Osiris, le grand dieu, le seigneur de la Chetyt : offrandes vivrières et provisions, rendre sa statue durable en escortant son ka chaque jour pour (?) le général des troupes de choc Oudjahorresnsé. »
Inscription du naos (Vienne 5774) (D-G) :
« Nes-na-iset juste voix »
Remarque : il s'agit du père de Oudjahorresné. Voir H. De Meulenaere, Le surnom égyptien à la Basse Époque, PIHANS XIX, Leyde, 1966, p. 6 no 14)
Inscription sous le naos (Vienne 5774) (D-G) :
« Nebpehetynéferibrê »
« Assure pour moi ma protection en tant que maître des suppliques ! »