Message d'erreur

The text size have not been saved, because your browser do not accept cookies.

Co. 3382

Co. 3382

Fac-similé des signes

Transcription

Traduction

Inscription sur la façade du naos :

Montant supérieur (1 ligne de droite à gauche), puis montant latéral gauche (1 colonne de droite à gauche), puis montant inférieur gauche (1 ligne de gauche à droite) :

(1) Veuille le roi être satisfait et accorder ainsi que Neith maîtresse (2) de Saïs : une offrande invocatoire de pain-bière, bœuf, volailles, mobilier d’albâtre, encens, onguent, toutes sortes de choses bonnes, pures et douces, dont vie un dieu, (3) pour le conducteur des châteaux (de Neith) Djeddhéhoutyioufânkh fils de Menpesemtjekerneheh / Menernehehpesemtjek.

 

Montant supérieur droit (1 ligne de gauche à droite) puis montant latéral droit (1 colonne de gauche à droite) puis montant inférieur droit (1 ligne de droite à gauche) :

(1) [Veuille le roi faire en sorte] que soit satisfait (2) [… une offrande invocatoire ?] de pain-bière, bœufs, volailles, mobilier d’albâtre, encens, onguent, toutes sortes de choses bonnes, pures et douces, dont vit un dieu, pour le ka de Djeddhéhoutyioufânkh (3) engendré pour Tjesneithperet.

 

 

Toit du naos (4 lignes de droite à gauche) :

(1) C’est son fils bien aimé qui a fait pour lui cette représentation (2) alors qu’il était dans la nécropole, le conducteur des châteaux de Neith, le supérieur des secrets, le grand prêtre-pur, qui connaît (3) sa formule, qui connaît la place de ses jambes dans les places sacrées, Iâhmès engendré pour He[…] (4) Neith maîtresse de Saïs qui détruit le mauvais œil.

 

 

Pilier dorsal (2 colonnes de droite à gauche) :

(1) […] conducteur des châteaux de Neith, supérieur des secrets du château du dieu dans la maison de Neith, dans les propos duquel ne se trouvent pas de transgression, qui a atteint la vieillesse sans qu’ait été trouvée une faute de sa part à l’encontre de […]

(2) […] ? engendré pour Tjesneithperet, qu’on (le) place derrière lui, tandis que son ka est devant lui, sa marche (lit. Ses jambes) ne sera pas gênée, [son] cœur ne sera pas repoussé […. (car) c’est un Héliopolitain (?)]

< Retour à la collection Scroll to top